Zašto je lakše pričati o osećanjima na svom jeziku
Kad govoriš o osećanjima na stranom jeziku, deo tebe stalno prevodi.
Reči koje smo naučili kao deca nose emociju
Jezik koji si prvi naučio nije samo skup reči — uz njega su vezane slike, mirisi, ljudi. Kad na nemačkom ili engleskom kažeš da ti je teško, to je tačan prevod, ali često nije ista reč. Nedostaje joj težina koju ima na tvom jeziku.
Prevođenje troši energiju
Terapija traži da budeš iskren i prisutan. Ako pola pažnje trošiš na traženje prave reči, ostaje ti manje za ono što zaista osećaš. Mnogi kažu da im razgovor na maternjem jeziku ide sam od sebe — i to nije utisak, to je stvarno manje opterećenje.
Kulturni kontekst se ne prevodi
Neke stvari ne moraš da objašnjavaš terapeutu koji je odrastao u istoj kulturi: kako izgleda pritisak porodice, šta znači ono „šta će svet reći", kako se kod nas ćuti o nekim temama. To što ne moraš da objašnjavaš kontekst — štedi ti mesece.
Nije stvar u tome koliko dobro znaš jezik
Ljudi koji odlično govore nemački i dalje kažu da im je o najtežim stvarima lakše na srpskom. Nije u pitanju znanje, nego blizina — koliko ti je reč blizu srca.
Ako si u krizi ili u opasnosti, pozovi hitnu službu ili kriznu liniju u svom gradu.